An ardent student of traditional Chinese poetry, Lim Tze Peng pays tribute to the lyrical words of 劉 長 卿 Liu Chang Qing in his poem 自夏口至鸚洲夕望岳阳寄源中丞 or An Evening View of the City of Youzhou After Coming From Hankou to Parrot Island - A Poem to My Friend Governor Yuan. The text reads: 汀洲无浪复无煙，楚客相思益渺然。汉口夕阳斜渡鸟，洞庭秋水远连天。孤城背岭寒吹角，独树临江夜泊船。贾谊上书忧汉室，长沙谪去古今怜。 Translated, it reads: No ripples on the river or mist over the islands. Yet the landscape is blurred in the direction of where my friend Chu resides. Birds cross the slanting sun towards Hankou, and the autumn sky intermingles with Lake Dongting. A lone city against a mountain range trembles with the call of a bugle, a ruined fort overlooks boats moored by the river at night. It brings to mind Jia Yi's loyal plea to the house of Han, which resulted in his ban and exile to Changsha.
We ship using DHL.
Estimated delivery time to United States is up to 4 weeks. Please be advised that taxes may be imposed at the country of destination. More info