Lim Tze Peng writes in calligraphy the first two lines of <<苏武庙>> or Temple of Su Wu by Wen Ting Yun (温庭筠) - a lyricist in the late Tang Dynasty. The entire poem reads: 苏武魂销汉使前，古祠高树两茫然。云边雁断胡天月，陇上羊归塞草烟。回日楼台非甲帐，去时冠剑是丁年。茂陵不见封侯印，空向秋波哭逝川。 Translated, it reads: Su Wu accepted his role as an ambassador of Han, betting upon his life. Feeling at a loss, I stand here in front of a shrine in his name that is flanked by lofty trees. As he stood under Hun skies, the moon lingered at clouds' edge where no wild geese flew. He raised his sheep in the desolate north and returned to boundless grasslands which ascended into the mist of sunset. By the time of his second coming all had changed, gone was the decorated altar offering blessings. When he left, he was merely twenty donning a crest and a sword by his side. Regretfully, it wasn't Emperor Wu who bestowed the seal of lordship on him. The sky rippled towards autumn and the current of the creek resembled passing tears.
We ship using DHL.
Estimated delivery time to United States is up to 4 weeks. Please be advised that taxes may be imposed at the country of destination. More info