Lim Tze Peng writes an extract from 秋登万山寄张五 - 孟浩然 - Autumn Ascent of Wan Mountain for Zhang Wu by Tang Dynasty poet Meng Haoran (689-740.) 北山白云里，隐者自怡悦。相望始登高，心随雁飞灭。 The full poem reads: 北山白雲里，隱者自怡悅。相望始登高，心隨雁飛滅。 愁因薄暮起，興是清秋髮。時見歸村人，平沙渡頭歇。天邊樹若薺，江畔洲如月。何當載酒來，共醉重陽節。 Translated, it means: That northern peak enveloped in pearly clouds, brings jubilation to my reclusive heart. I attempt the climb with a mind to survey the land from up high, while my heart soars with the swans. Twilight is the harbinger of gloom, but then again late autumn is a time for joyous merriment. I often observe from a vantage point the villagers returning home, watching as they recline on sandy beaches at the place of the ferry crossing. The horizon is filled with trees as small as a shepherd’s satchel, and gazing downward I view the banks of the shore in the moonlight. What harm could befall me if I were to bring fine wine to the mountain, to gaily celebrate the Double Ninth Festival.
We ship using DHL.
Estimated delivery time to United States is up to 4 weeks. Please be advised that taxes may be imposed at the country of destination. More info