黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关. These are the words of Tang poet Wang Zhi Huan in the poem 凉州词 or "A Song of Liangzhou." The translation reads: The Yellow River rises up and yonder through clouds of white. One strip of city wall rests by mile-high mountains on low grass. What Turkish flute can ever mourn the willow-trees in autumn? For winds of spring have never blown beyond the Yu-men Pass.
We ship using DHL.
Estimated delivery time to United States is up to 4 weeks. Please be advised that taxes may be imposed at the country of destination. More info